『星の王子さま』ベストフレーズ録音のご協力依頼

ハローハロー。

この手紙に気づいてくれてありがとう。

自分は、日本に暮らす、売れない詩人・演出家です。

いまぼくは、サンテグジュペリの「星の王子さま」を水として、6人の俳優/アーティストと、ひとりひとり、1から作品を立ち上げています。

本番は、それぞれが、現代に生きる若者の肖像を、ひとり芝居で表現します。

日々、愛や、信頼や、感謝や、幸福。そして孤独や暴力について、語り合い、考えています。

その中で、ぼくはいま、強くおもっていることがあります。

それは、この作品を出来うる限り、いろいろな場所のいろいろなひとと、いっしょに、創りたい、ということです。

そこで、世界のどこか、宇宙の片隅で、この手紙に気がついてくれたあなたへ、お願いがあります。

劇場へたどり着いた旅人たちが、この作品のはじまりとおわりにふれることば・音楽に、あなたの声を、気配を、貸していただきたいのです。

かまわないよ、と応えてくれる方は、下記を読み進め、力を貸してもらえたら、うれしいです。


野宮 有姫


※English letter is here※


■『星の王子さま』ベストフレーズ録音のご協力依頼■

※手順※

①下記6つのフレーズの中でお気に入りを選んでください。

②日本語、フランス語、英語のどれかからあなたの母国語に翻訳、または方言に言い換えてください。

③お気に入りのフレーズを音読し、スマートフォンなどを使って録音してください。

④録音データを下記に送付ください。その際、お名前と選んだベストフレーズの番号を記載するのをお忘れなく。

E-mail:sippe.000000@gmail.com

※〆切 : 2018年9月23日(日)


※6つのフレーズ※

【No.1】

日本語:手探りでいろいろやってみることにした。

French:Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

English:So I grope in one direction and another, as best I can.


【No.2】

日本語:わたしのエンジンの中で何かがこわれたのだ

French:Quelque chose s'était cassé dans mon moteur.

English:Something in my plane’s engine had broken.


【No.3】

日本語:しんぼうが大事だよ

French:Il faut être très patient.

English:You have to be very patient.


【No.4】

日本語:今、ここでこうして書こうとしているのは、あの友だちのことを忘れたくないからだ。

French:Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier.

English:If I try to describe him here, it’s so I won’t forget him.


【No.5】

日本語:いちばんたいせつなことは、目に見えない

French:L'essentiel est invisible pour les yeux.

English:Anything essential is invisible to the eyes.


【No.6】

日本語:きみたちのためには死ねない。

French:On ne peut pas mourir pour vous.

English:One couldn’t die for you.


*********************

公演イメージ詩

作:野宮有姫


六人の俳優×詩人

共同製作で描く、六通りのひとり芝居。


「飛行機が沙漠に不時着する頃、漂流して廃工場に辿り着いた。

外は雨、一番星は今日も見えない。

完璧に断絶した場所で、僕らは「王子さま」と再会できるだろうか。」

*********************


最後まで読んでいただき、ありがとうございます。

そして、ご協力いただければ幸いです…。


↓↓↓公演詳細↓↓↓

シッペの島

企画団体シックスペース公式website。 ことばの海に浮かぶ小島のような場所。

0コメント

  • 1000 / 1000